Размер шрифта: A AA Изображения Выключить Включить Цвет сайта Ц Ц Ц Х
Среда, 24.04.2024, 04:01
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОРТАЛ 

 управления образования администрации 

 Советского муниципального района 

Саратовской области


Поиск
 
Меню сайта


Мы в социальных сетях:

Категории раздела

«Великие радетели русского языка» [10]
О людях, внесших, по мнению авторов работ, значительный вклад в развитие и сохранение русского языка
«Русский язык свидетельствует» [2]
Язык как свидетель великих событий и хранитель исторической памяти
«Русский язык: вчера, сегодня, завтра» [3]
Исторические судьбы русского языка. Русский язык и современность. Будущее русского языка



Единая Россия


Друзья сайта
  • Министерство образования Саратовской области
  • ГАУ ДПО «СОИРО»
  • Администрация СМР
  • Муниципальный информационно-методический центр Советского района
  • РК профсоюзов
  • Фестиваль педагогических идей Открытый урок
  • Единая коллекция Цифровых Образовательных Ресурсов
  • Форма входа
    Статистика

    Календарь
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Как безгранична щедрость языка! » «Великие радетели русского языка»

    Великий реформатор российской словесности

    “Нет сомненья, что он (Пушкин) создал наш
     поэтический, наш литературный язык 
    и что нам и нашим потомкам остаётся только
     идти по пути, проложенному его гением” 
    (И.С. Тургенев)
             

    В языке пушкинских произведений мы имеем возможность наблюдать традиционные элементы русского литературного языка, полученные им в наследие от прошлых периодов развития.  Прежде всего это церковнославянизмы (лексические, грамматические и фонетические); мифологизмы: имена античных божеств, обращение к Музе, слова лира, пою и т. п.; риторические приемы высокого слога. Именно тенденция пушкинского стиля к смешению церковнославянизмов, русских литературных и разговорно-бытовых слов составляет наиболее существенную сторону языкового новаторства поэта.

    Широко известны строки из пушкинского романа в стихах “Евгений Онегин”:
    Без грамматической ошибки
    Я русской речи не люблю...

    Как  понимать эти пушкинские строки? Уж не призывает ли нас Пушкин к безграмотности? 

    Эту фразу необходимо понимать в контексте времени, в котором она была написана Пушкиным. Вот что заметил по этому поводу языковед, специалист по истории русского языка Григорий Осипович Винокур: “...в этом заявлении Пушкин восстает не против правильности вообще, а против той “правильности”, которая насаждалась в его время писателями определенной стилистической школы...”.

    Следует подчеркнуть, что Пушкин очень строго подходил к языковым нормам. Более того, в заметках на полях к произведениям других авторов Пушкин часто исправлял грамматические погрешности. Так, в заметках ко ”2-ой части ”Опытов в стихах и прозе К.Н. Батюшкова” он отмечает: Средь бурей жизни и недуг... – *бурь, недугов.

    Анализ отступлений от грамматических и орфографических норм в произведениях самого Пушкина показывает, что большинство нарушений было мотивировано. (Например: “в журналах осуждали слова хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова эти  коренные русские. “Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ” (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипение: Он шип пустил по-змеиному”.)

    Для Пушкина русский язык – живой, развивающийся, постепенно открывающий свои неограниченные возможности, использовать которые первейшая задача любого автора.
    Здесь уместно привести  собственные высказывания Пушкина: «Кстати о грамматике. Я пишу цыганы, а не цыгане, татаре, а не татары. Почему? Потому что все имена существительные, кончающиеся на - анин, - янин и - ярин, имеют свой родительный во множественном на -ан, - ян, - ар и - яр, а именительный множественного на - ане, - яне, - аре и - яре. Все существительные, кончающиеся на - ан и - ян, - ар и - яр, имеют во множественном именительный на - аны, -яны, -ары и - яры, а родительный на - анов, - янов, - аров, - яров.

    Единственное исключение – имена собственные. Потомки г-на Булгарина будут гг. Булгарины, а не Булгаре…»

    Что имел в виду Пушкин, дав своей любимой героине Татьяне такую речевую характеристику:
    Она по-русски плохо знала,
    Журналов наших не читала
    И выражалася с трудом
    На языке своём родном...
    Неужели он считал, что Татьяна говорила по-русски, как иностранка? 

    Здесь говорится не о том, что Татьяна вообще не умела говорить по-русски или говорила, как иностранка, с акцентом и ошибками... Татьяна “плохо знала” образующийся тогда новый поэтический язык, так как “журналов наших не читала”; она “выражалася с трудом”, когда дело касалось тонких, интимных переживаний, – вот здесь ей помогал привычный ей, страстной читательнице французских романов, французский язык”. Во времена Пушкина русский язык ещё не был языком культурного общения:

    Доныне дамская любовь
    Не изъяснялася по-русски,
    Доныне гордый наш язык
    К почтовой прозе не привык.

    Именно Пушкин многое сделал для того, чтобы русский язык стал языком эпистолярной культуры. Почти из восьмисот сохранившихся писем Пушкина по-французски написаны немногим более ста. Поэт писал по-французски в основном любовные письма; так написаны и его письма к невесте, Н.Н. Гончаровой. Однако когда Наталья Николаевна стала его женой, Пушкин писал ей письма только по-русски! Как замечает блестящий исследователь русской культуры Ю.М. Лотман, “этим он как бы устанавливал норму семейного стиля. Но это был не простой нейтральный, стилистически никак не окрашенный русский язык. Можно быть уверенным, что таким русским языком Пушкин ни с кем в Петербурге не разговаривал – таким языком он, возможно, говорил с Ариной Родионовной. Вот как он обращается к Наталье Николаевне: “женка”, “душка моя”, “какая ты дура, мой ангел!”, “ты баба умная и добрая”. Детей он называет не Marie и Alexandre, как это было принято в его кругу, а Машка, или Сашка...”.

    По-русски написаны и все письма Александра Сергеевича к друзьям. Эпистолярная проза великого поэта – драгоценнейшая часть его наследия.

    Пушкин писал по поводу особенности языка первой главы "Евгения Онегина":
    А вижу я, винюсь пред вами, 
    Что уж и так мой бедный слог 
    Пестреть гораздо б меньше мог 
    Иноплеменными словами,
    Хоть и заглядывал я встарь 
    В Академический словарь.

    "Словарь Академии Российской", о котором пишет Пушкин, объединял русские слова и славянизмы (церковнославянскую лексику), следовательно, "иноплеменными" Пушкин называет слова всех остальных – "чужих", иностранных языков.

    В сочинениях Пушкина представлены заимствования главным образом из западноевропейских языков. Среди них имеются слова и выражения в оригинальном написании – на латинице и в русифицированном облике – переданные в русской графике, изменяющиеся по нормам русской грамматики. Больше всего у Пушкина французских вкраплений в русский текст, но имеются также вкрапления на латинском, немецком, итальянском, английском языках. В одном только "Евгении Онегине" свыше пятидесяти слов и выражений западноевропейского происхождения. Гораздо меньше число используемых Пушкиным заимствований из языков народов Кавказа.

    Пушкин признавал положительную роль иноязычных источников в обогащении лексики русского литературного языка и языка художественной литературы (смыкаясь в этом плане с карамзинистами), но в то же время он выступал против их чрезмерного притока в русскую речь, так как видел в этом опасность искажения русского языка, утраты им чистоты и самобытности.

    Кроме того, иностранные слова – архаизмы и экзотизмы – Пушкин использует в специальных стилистических целях: для воссоздания колорита иной исторической эпохи (ассамблея в значении “бал”,конфискованы вместо первоначального варианта забраны в “Арапе Петра Великого”) .

    Пушкин оставил нам великое сокровище – упорядоченную языковую стихию для сообщения любых мыслей и чувств, но освоить эту стихию невозможно без чтения произведений Пушкина. Никакие слова о языке поэта не могут заменить непосредственного восприятия его поэзии, прозы, писем, статей, которые воскрешают языковую реальность творчества Пушкина.

    Сейчас русский язык переживает трудные времена. Забота о возрождении духовности нашего общества сегодня, о будущем России требует прежде всего сохранения и защиты русского языка. И наша надежда на помощь сегодня вновь обращена к Пушкину! Любите Пушкина! Читайте Пушкина!

    Когда ты горю тяжелейшему
    Ни в чем исхода не найдешь,
    Пошли сочувствующих к лешему:
    Ведь не помогут ни на грош.
    Но нестерпимой мукой мучимый,
    Проплакав ночи все и дни,
    Ты лучше с детских лет заученный
    Стих Пушкина читать начни.
    Он с первых же двух строк, он вскорости
    Такого солнца звон прольет,
    Что горе вдруг не горше горести – 
    Ну той, как журавлей отлет.
    Еще лишь третью вот, четвертую
    Строку произнесешь потом,
    Еще вот стих, что так знаком,
    И не прочтешь ты целиком,
    А сквозь слезу, с лица не стертую,
    Сверкнешь восторга огоньком.
    ( В. Казин “Стих Пушкина читать начни”)

    Литература.
    1.    Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык. – 2-е изд., испр./Глав. Ред. М.Д. Аксёнова. – М.: Аванта+, 1999.
    2.    Карпушин С.С. и др. Язык русской классики: А.С. Пушкин: В 2 ч. Ч.2. – Мн.: Выш. шк., 1998.
    3.    Лаврова С. Русский язык. Страницы истории. – М.: “Белый город”, 2007.
    4.    Прямая речь. Мысли великих о русском языке/Составление, подготовка текста и вступительная статья Д.Н. Бакуна. – М.: Российский Фонд Культуры, 2007.
    5.    Пушкин А.С. Мысли о литературе / Всупит. статья М.П. Еремина, примеч. М.П. Еремина и М.П. Еремина. – М.: Современник, 1988.
    6.    Пушкин и русский язык сегодня. – Тверское областное книжно-журнальное издательство, 1998.
    7.    Пушкин: неизвестное об известном. Избранные материалы газеты “Автограф” 1994-1998 годов. – М.: Газета “АВТОГРАФ”, 1999.
    8.    Винокур Г.О. Пушкин и русский язык // Русский язык. – 1999. – № 13 (181).
    9.    Костомаров В.Г. Пушкин и современный русский литературный язык // Русский язык за рубежом. – 1999. – №2.
    10.    Лотман Ю.М. О языке писем А.С. Пушкина // Русский язык. – 1999. – № 5 (173).
    11.    Скатов Н.Н. “И принять вызов... Отлучение от родного слова равносильно отлучению от истории” // Литературная газета. – 2007. – № 24.



    Источник: http://uprobr.ucoz.ru/avatar/06/EseninskayaRys/sochinenie.docx
    Категория: «Великие радетели русского языка» | Добавил: rrr0901 (16.03.2016)
    Просмотров: 823 | Рейтинг: 3.3/15
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]